道德經 第 51 章 Dao de jing Chapter 51

道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之,長之育之,成之熟之,養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

(這章的「道」可以看作「上帝」。道德經的「道」,有時指「上帝」,有時指「上帝的屬性」,有時又是指「上帝之道(之法、維持秩序的規律)」……這也意味著認識「道(上帝)」,只能透過種種上帝 (道)的徵像去認識。)

[譯文]
「道」創生萬事萬物(給予生命、注入靈性力量),然後用「(美)德」孕育、培養他們。萬事萬物在化育中漸漸成形、有了各自的模樣與個性,在環境造化下產生了不同的結果。故此,萬事萬物莫不尊崇「道」,而以「(美)德」為珍貴。「道」之所以被尊崇,「德」所以被珍貴,就是由於「道」給萬物生命(注入靈氣),並在萬物培養出「德」,使生命的美善可以展現出來。
上天是這樣生養萬物,卻對每個生命不加以干涉,也不加以宰使(指使、命令),順其自然發展。因而,道生成萬物,養育萬物以「(美)德」,使萬物成長,強健其生命,使生命能夠長成並結出美善果實來,這是上天對創造物的撫養與保護。
生有萬物而不據為自有,撫育萬物而不自恃有功,導引萬物而不宰使他們,這就是玄妙的「道」的美好品德(屬性特質)。

51st Verse
Tao gives life to the world and uses virtues to foster life (A condition of life shows through virtues) .
Everything forms gradually in the nourishment process.
But the outcome depends on whether life can make it through all the conditions which lay in front of it.
Therefore, all created things honor Tao and cherish virtues, for the life they have has been given  and nourished.

The reason for which Tao has been honored and virtues have been cherished, is because Tao gives life but does not interfere and uses virtues to foster life but not dominate. The creator lets life develop naturally respecting the choices they make.

Thus, Tao creates His creatures and foster them with virtues, helps life develop and nourishes them, shelters and protects life until they fully develop and produce fruits.
Tao gives life but does not treat them as possessions,
Provides for all the needs of life but does not take credit, 
Helps life develop but does not interfere,
These are the attributes of Tao, the perfect virtues.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s