道德經 第32 章 Daode jing Chapter 32

道常無名,樸。雖小,天下不敢臣。侯王若能守,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止。知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之於江海。

[譯文]
「道」永遠是無名而質樸而不複雜的,它雖然隱而不可見的,天下沒有最後不臣服於它的。侯王如果能夠遵循「道」來治理天下,萬物也將會尊崇「道」,秩序就會自行建立起來。地上人民的精神品質與天上的精神品質就會相合,上天的恩惠也就會源源不絕地流向人間,不用祈求就會得到天佑,事事自然調合。萬物興作,侯王的名聲就會傳遍天下;若名揚天下,侯王能不因此招搖(放縱)於天下。他的國土就可以不受危害。「道」存在於天下,就像江海,一切河川溪水都會歸流於它,萬物也自然賓服。

[與上帝教導的關聯:一個人遵行道(上帝之道),他的靈性美質就會愈來愈趨向神性(有神的樣子),上帝的恩典就會源源不絕流向他,也流向世界,也就是不用祈求就會得到天佑。遵循上帝律法,追求美善的精神品質,上帝賦予他的恩典,就像是『進入迦南美地』,也就是天國。]

32nd Verse
The eternal Tao has no name. It is simple and subtle.
Although it is invisible, no one in the world can master it. (On the contrary, everyone will be subservient to it in the end.)

If a king could follow Tao to serve his people, everyone will follow him and everything will be in order.
When the attributes of a king emulate the heavenly attributes, the bestowal of Tao will be abundant. 
Without supplication or requests to the king, everything will be provided to everyone.
(Without supplication or requests to the Tao, everything will be provided to everyone.)
The king’s name will become well known to more people.
If the king can stay lowly like Tao even after he is famous, then his dominion can last.
When Tao is applied to world affairs, what we can observe is like the rivers that flow to the ocean.
Everything will return to its greatness, and the oneness of creation will make manifest in front of his eyes.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s